ÁñÁ«ÊÓƵ

Chinese will not replace English as academia¡¯s lingua franca

<ÁñÁ«ÊÓƵ class="standfirst">Despite China¡¯s rise, even the country¡¯s government recognises that English usage is irrevocable, say Philip Altbach and Gerard Postiglione
February 13, 2022
A signpost with the names of different languages on it
Source: iStock

The rise of German universities in the 19th century was accompanied by the increasing prominence of the German language as the international language of science ¨C even though national languages continued to predominate. When US universities attained hegemony in the first half of the 20th century, English became more prominent. So as Chinese universities continue to shoot up the global rankings, are right to be whether, in?time, Chinese will become science¡¯s lingua franca?

The rise of China is certainly startling. Indeed, its upward trajectory in such a short time is unprecedented. Six of China¡¯s 200 or so top research universities are now in the top?100 of the Times Higher Education rankings, and many others are rising fast. This reflects the country¡¯s unparalleled investment of approximately $182?billion (?134 billion) in several excellence initiatives during recent decades.

China also has the world¡¯s largest academic system in terms of student numbers. Pre-Covid, it had attracted 500,000 international students to its universities, most to study Chinese language but with an increasing number registering for degree programmes. And no country has matched China¡¯s rate of increase in producing patents and scientific publications. If its economy continues to steam ahead and if continues to invest significant resources in science and technology ¨C as well as in the higher education systems of other countries involved in its Belt and Road initiative ¨C its global influence will continue to expand.

However, the expectation that Chinese universities are on a one-way ticket to the global top?10?. Among the issues they face are high levels of bureaucracy, low levels of institutional autonomy, direct political control of the internal management and intellectual life of campuses, and the political perils of open access to information, especially in the humanities and social sciences.

ÁñÁ«ÊÓƵ

Moreover, the hegemony of English within global higher education is deeply rooted. The rise of German and English occurred when academic systems were still small and the number of scientific journals was modest. But there are now 79?million articles indexed in the Web of?Science ¨C and 90?per cent of them are in?English. The proportions are similar in the other major citation indices.

Degree programmes in English are also in high demand ¨C including in universities in non-anglophone countries. A recent Studyportals study counted 27,874 English-taught programmes outside the main four English-speaking countries, with numbers increasing significantly in recent years.

ÁñÁ«ÊÓƵ

And while Chinese has many more native speakers (918?million) than English (379?million), slightly more people (1.132?billion) can speak English than can speak Chinese (1.117?billion). Further, English has official status in 55?sovereign states, including six Asian countries ¨C with Singapore adopting it as its main language.

Of the top?100 universities ranked by?THE, 64?are English-medium (including several in Hong Kong),?while several others, such as ETH Zurich and several Dutch universities, use English extensively. Even the four branch campuses sponsored by Chinese universities all use English as the predominant medium of instruction.

By contrast, Chinese currently has low visibility as a language of teaching outside China or as an international medium for scientific communication. While the number of internationally cited publications by Chinese authors has significantly increased, their international visibility is limited.

China has made a major investment, estimated at $10?billion annually, in government-sponsored Confucius Institutes, which offer Chinese language and culture programmes. In?2019, there were more than 530 on six continents, and the Chinese Ministry of Education estimated that?100?million people were studying Chinese language worldwide. However, there has recently been considerable controversy concerning the institutes, and many have been closed.

ÁñÁ«ÊÓƵ

All of this helps to explain the pragmatic approach taken by China itself to the use of Chinese in international academia. As in all academic powers, language remains a linchpin of national pride, and academic leaders recognise that international engagement should not be to the detriment of the national language. But while the ubiquity of English in the scientific literature can be an inconvenience to Chinese scientists, it is not a major obstacle to the country¡¯s scientific progress.

That is why the Chinese government has no plans to push Chinese as the international academic language of science. In fact, China has launched its own international academic and scientific journals in English with the intention over the long run to make them internationally competitive. According to , the government is spending?more than?Rmb200?million ($29?million) each year to help improve the calibre of about 280 journals, most of which publish in English.

On top of that, the accessibility of increasingly accurate translations of scientific literature from Chinese into English has made research cooperation easier. The promise of quantum-driven artificial intelligence should make translation even more seamless in future decades.

Such accelerated technological advances will no doubt weaken the domination of English. Moreover, the teaching of Chinese in universities around the world will certainly increase in line with China¡¯s growing global impact. However, scientific collaboration, global academic discourse and much publication will remain in English.

ÁñÁ«ÊÓƵ

Philip G. Altbach is research professor and distinguished fellow, Center for International Higher Education, Boston College. Gerard Postiglione is professor emeritus in the Faculty of Education, University of Hong Kong.

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Register
Please Login or Register to read this article.
<ÁñÁ«ÊÓƵ class="pane-title"> Related articles
<ÁñÁ«ÊÓƵ class="pane-title"> Reader's comments (4)
Recently, my research data has led me to think more about the impact of international language in academic systems on the internationalization in the curriculum (particularly, in Schools of Education), and this article furthers my thinking. For me, the "scientific journals" mentioned in this article seem not to include the journals in social sciences (should I group Education in social sciences ?) and humanities. I want to know whether, or to what extent, the ubiquity of English in the social sciences and humanities literature (maybe not? I haven't done any research on this) has been an obstacle to the development progress of social sciences and humanities in countries where English is not an official language and/or not the primary language used by the majority of people. I also wondered whether or how the ubiquity of English literature has been an obstacle to global collaboration and communication regarding topics in social sciences and humanities.
F
F
For Chinese to become a truly functional and widespread language in the scientific and technological academic world a major requirement would be it's widespread use of the pinyin alphabet in its journal articles. Firstly, learning the 2,000 to 3,000 Chinese characters is a great burden on scientists and people in general to master to effectively read not only Chinese general journals and written materials but especially scientific journals. Scientists do not have the several years to devote just to learn the characters let alone the language itself which is by the way quite straight forward and equal in difficulty grammatically as Indonesian or Italian. Learning the Chinese characters alone is equal to about learning two to three languages in terms of time allotted. Scientists in general would rather devote that long term time in learning and researching their fields of speciality. Furthermore, those keen in learning fluentlt the use of 2000to 3000 Chinese characters are quite welcome to devote that energy and time, but scientists have better things to do or rather learn a language with a more convenient and easier alphabet be it German Russian Polish Italian etc.
<ÁñÁ«ÊÓƵ class="pane-title"> Sponsored
<ÁñÁ«ÊÓƵ class="pane-title"> Featured jobs